S'exercer dans la bonne humeur ;)

PRONONCIATION - PRONUNCIA
 

Entraînez-vous en italien (en ne vous souciant pas trop du sens...) :

Sopra la panca la capra canta. Sotto la panca la capra crepa.
Sur le banc la chèvre chante. Sous le banc la chèvre crève.

Trentaré trentini entrarono a Trento trotterellando tutti e trentatré.
(Trente-trois habitants de Trente entrèrent à Trente en sautillant à trente-trois tous ensemble).

Esercitatevi in francese (senza far troppo caso al significato...) :

Tonton, ton thé t'a-t-il ôté ta toux ?
(Zio, il tuo tè ti ha tolto la tosse ?)

Per finire, se amate l'architettura (cf, si vous voulez, le nostre pagine sul nuovo ponte San Giorgio di Genova o su Renzo Piano) :

Chaque cher archevêque est charmé par l'architecture que chaque architecte chérit.
(Ogni caro arcivescovo è affascinato dall'architettura che ogni architetto predilige).


***


VRAI OU FAUX ?

 

Le français et l'italien se ressemblent... beaucoup ?
Pas toujours vrai, contrairement aux apparences... Et c'est aussi ce qui fait toute leur beauté. Disons que ce sont de "vrais amis" qui connaissent bien leurs "faux-amis". Et vous, les connaissez-vous ?
Répondez par VRAI ou FAUX, VERO o FALSO. En cas de doute, le dictionnaire est votre plus grand ami... il dizionario è il vostro alleato :)

 

Dictionnaires


1) En Italie, au restaurant (al ristorante), pour avoir l'addition je dois poliment m'adresser au serveur (cameriere) et lui demander l'addizione  V. / F.

2) Tout comme un français ne traverse pas la rue au feu rouge, un italien ne traverse pas au fuoco rosso ! V. / F.

3) Quando le ragazze francesi vogliono acquistare lo smalto, sembra proprio che si tratti di una vera e propria "vernice per unghie", perché cercano il vernis à ongles... Devono avere piedi enormi... V. / F.

4) Per gli alunni italiani, i libri di testo sono fondamentali. Mentre i francesi, ad ogni rientro, acquistano subito il cahier de texte, o quaderno di testo. Che sarebbe il loro quaderno principale, dove prender nota di tutto ciò che non capiscono benissimo in ogni materia, per meglio farne presente. V. / F.

5) Si je veux dire à une amie italienne que j'ai gardé ses jolies cartes postales, je peux lui dire : « Sai, ho guardato tutte le tue cartoline » (verbe "guardare").   V. / F

6) Si je dis à Paolo que demain, pour mieux travailler chez lui, j'apporte mon ordinatore (per favore ?), il comprendra tout de suite.  V. / F

7) ... parce que le verbe ordinare existe, et que Paolo lui-même est molto ordinato ! V. / F

8) Quando Marie mi dice : « Je n'aime pas me salir quand je dois aller à une cérémonie », significa che, giustamente, quando c'è un'uscita importante non sopporta di dover, prima, salire le scale, stancarsi e sudare. Però me lo dice sempre quando è ora di pranzo, cioè quando siamo à table, ed è molto elegante...   V. / F.

 

Votre dictionnaire n'a pas suffi ? Pas de dico à portée de main ? Pas le temps de chercher ou, pour tout dire, vous êtes plutôt paresseux ? Dommage, car c'est ainsi que l'on retient le mieux et qu'on progresse (exemples des dictionnaires) !
Vous pouvez toujours chercher sur le net, bien sûr, mais, afin d'éviter trop de fenêtres sur votre écran (!), ce sera plus pratique de trouver ici les réponses à notre "Vrai ou Faux"...


***



Per gli amici francesi...

 

Les italiens adorent encore et toujours l'accent français et les petites imperfections et intonations bleu blanc rouge... Néanmoins : la double consonne italienne "crie au secours" lorsqu'elle est ignorée, oralement ou par écrit. Exemples pêle-mêle :

Raffaello - mozzarella (eh oui, peu importe le domaine...) - soprattutto - Fisichella - Mattarella, etc...

Doubles consonnes à part, SVP veuillez écrire "pizza margherita" (et non "pizza marguerita" ou, encore moins, "margarita") ; et retenir que la pasta, dans sa grande variété, comprend les "linguine" - "spaghettis aplatis", plus fins que les tagliatelle(s) - et non pas les "linguini" (le singulier féminin en "-a", linguina, correspond à un pluriel en "-e"). Ainsi, leur goût n'en sera que meilleur !

Mais... ce n'est pas tout, non finisce qui : nous avons déniché une petite surprise qui tombe à pic pour retenir définitivement ce joli pluriel... Une savoureuse vidéo-recette (et mêmes des vidéos pour les plus gourmands...) à voir et à revoir sans peur d'éventuels dictionnaires (mais les images sont là) pour tout comprendre, se mettre à l'œuvre et se lécher les babines ou leccarsi i baffi !!
Bon appétit-buon appetito, se ci leggete all'ora giusta... On se retrouve prochainement sur cette page pour la suite de nos "Extras", avec le même esprit "bon enfant" et toujours une très grande envie de se connaître (conoscersi) et s'apprécier encore plus (apprezzarsi ancora di più).
Ciao-ciao 
:)

 

Paperino saluta ciao

Re-bonjour, il y a du nouveau :
clic sur Donald pour la page 2 / clic su Paperino per la pagina 2...